I'm certain that every linguist has noticed that there is a distinct
period of linguistic adjustment on arriving in another country, one which
thankfully gets shorter and shorter the more familiar one is with that
language. For example, on the train back to France after having gone home to
England for Christmas, I was fairly certain that most of the conversations being
held around me were in some sort of alien tongue, however by the time we pulled
in to the station I could understand everything sans problems. It doesn’t only
work in one direction; I’ve found that going to the UK has the same gobbledygook
effect for a little while, particularly when I’m picking up conversations. The
brain has a fascinating way of creating expectations – I’m accustomed to
hearing French in the streets, so that is what my brain is listening out for
when I first get back to England, and my native tongue makes no sense.
What I didn’t expect was for this effect to be so specific. As
I’ve just mentioned, I expect most daily speech to be in French, no problems
there, and conversations with my Anglophone friends to be in English. No problems
there either. However, I was doing some work with radioclassique.fr on in the
background, which was merrily tinkling away with sonatas and whatnot. After a
while, the presenter began to speak and I barely understood a word. I can only
imagine that this was due to my expectation that classical music on the radio
is followed by an English-speaking presenter (I usually listen to Classic FM),
and I was totally thrown by it. Now that I’ve got used to it, I wonder if the
same thing will happen once I get back to the UK?